==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག
བཅུ་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དབྱེ་བའི་དུས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་བཞིན་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །དུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་རྣམས་དག་པར་རང་སྙིང་པདྨར་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཉོན་མོངས་སྲས་བཅས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞབས་ཀྱི་འོག །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་ལྗོན་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་སེམས་སོགས། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འདུ་ཤེས་དཔག་མེད་འོད། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རི་བོང་སྟོབས་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་དག །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོས་སོ། །ཙཱ་མུ་ཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་ཚར་བརྒྱད་ཀྱིས་པདྨའི་འདབ་གནས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་གནས་རྩ་དང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་གསང་བ་ལ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་པ་ལ་སོགས་དེས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དག །སྐྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ས་གནས་བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཨ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་མཐུན་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་རིགས་རང་གི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཨ་ལས་པད་འདབ་བརྒྱད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་དགོད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད། །བསྲུབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་རྒྱུས་ཀླུ་བཅོམ། །ཧོ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་དབུས་ནས་སུ། །དྲི་མེད་གློག་འདྲ་གཟི་བརྗིད་
འབར། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བསྲེགས། །རི་བོང་སྤྱི་བོ་ལས་འབབ་པ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གནས་བཞི་རིམ་བཅས་སླར་སྟེང་འོག །རྒྱན་ལྡན་མེ་ལོང་གནས་ལྟ་བུར། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་བ། །གས

【汉语翻译】
第十，完全清净的忆念明点和，修习微细的支分。
第十，完全清净的忆念明点和，修习微细的支分。
具德金刚持以年和月区分之时而得清净，人王啊！心的相状不是太阳，而是日日以威权显现种种相。烟等诸风清净，于自心莲花中，主尊之轮安住。勇猛烦恼连同子嗣魔众，以魔之主践于足下。海螺和犍椎、珍宝、树木等，如是身之金刚圆满。以甘露之支分，即八宝瓶，胜瓶和尊胜瓶、菩提心等。行蕴有义成就，受蕴无垢珍宝生处，识蕴无量光。色蕴具轮，兔、力、血、尿、粪便等。六天女之界等，境和有境之菩提萨埵连同子。以力，五忿怒尊，其他以业之五根。旃荼蒙达等，以八堆供养，莲花瓣安住，太阳之时分时辰等。非天等十二月，莲花瓣安住，脉和气息之数量等。龙和拙火秘密，国王二倍脉等极清净。如是欲望等，以此自性功德威权，身体之事业清净。以头发成办一切，尸林地处瓦屋等，诸方之众。三界一切，观想为佛之自性。之后清净莲花，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字清净八瓣莲花。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之字金刚。为了与智慧相应。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种自己的父亲之金刚，观想为五尖。其中心以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出八瓣莲花。之后将金刚安于莲花上。之后瑜伽士念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 。搅动并观想大乐。拙火于脐间，以脉降伏龙。以吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字从智慧中心。无垢如闪电般光辉
燃烧。焚烧蕴、界、处等。兔从梵穴降下。明点之形即金刚持。四处次第向上向下。如饰物之镜子处。三时智慧自生。说

【英语翻译】
Tenth, the completely pure essence of mindfulness and, the branch of meditating on the subtle.
Tenth, the completely pure essence of mindfulness and, the branch of meditating on the subtle.
The glorious Vajradhara becomes pure by the time of distinguishing years and months, O Lord of Men! The appearance of the mind is not the sun, but day by day manifests various forms by power. The winds such as smoke are purified, and the wheel of the main deity abides in the lotus of one's own heart. The fierce afflictions together with the retinue of demons, with the chief of demons under the feet. Conch shells and bells, jewels, trees, etc., thus the vajra of the body is complete. With the branch of nectar, namely the eight vases, the victorious vase and the vase of complete victory, bodhicitta, etc. The formative activity is meaningful and accomplished, the feeling is the stainless source of precious jewels, the perception is immeasurable light. Form has a wheel, rabbit, strength, blood, urine, feces, etc. The realms of the six goddesses, etc., the object and the object-possessor, the bodhisattva together with the retinue. With strength, the five wrathful ones, the others with the five senses of action. Cāmuṇḍā, etc., with eight heaps of offerings, the lotus petals abide, the times of the sun's conjunction, hours, etc. Non-gods, etc., the twelve months, the lotus petals abide, the number of channels and breaths, etc. Nāgas and secret fierce fire, the king's doubled channels, etc., are completely purified. Likewise, desire, etc., with this nature, qualities, and power, the actions of the body are purified. With hair, accomplish everything, charnel ground places, huts, etc., the hosts of elements. All three realms, meditate on as the nature of the Buddha. Then purify the lotus, with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) purify the eight-petaled lotus. With the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) the vajra. In order to be in harmony with wisdom. The vajra of one's own father of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) lineage, meditate on as five-pointed. In its center, with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) generate eight lotus petals. Then place the vajra on the lotus. Then the yogi recites Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ). Stir and meditate on great bliss. Fierce fire at the navel, subdue the nāga with the channel. With the letter Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) from the center of wisdom. Stainless, like lightning, splendor
Blazing. Burn the aggregates, realms, sources, etc. The rabbit descends from the crown of the head. The form of the essence is Vajradhara. Four places in order, again up and down. Like a mirror with ornaments. The wisdom of the three times arises spontaneously. Say

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དག་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གཅིག །དུང་ཅན་རྒྱན་ཆེན་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ལྟེ་སྟེང་རིགས་དན་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣ། །སྲོག་ལྔ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བཞུགས། །སྲོག་འགགས་སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་དང༌། །དེ་ལ་ཡིད་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བུ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཅུ་བའོ།། །།
བཅུ་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
清净智慧炽燃为一，具螺者称大饰忿怒母。脐上种字为导脉，五命位于鼻尖芥子中。命断灭时即是未造作之空性，于此系念而修习。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿努拉嘎纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བུ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我）。清净忆念之明点，与微细修习之支分，此为第十。

第十，清净忆念之明点，与微细修习之支分。

【英语翻译】
Pure wisdom blazing as one, the conch-holder is called the great adorned wrathful mother. Above the navel, the seed syllable is the guide of the channel, the five vital breaths reside like mustard seeds at the tip of the nose. When the life force ceases, it is the uncreated emptiness, fix your mind on this and meditate. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བུ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, attachment, vajra, nature, I). The pure mindfulness bindu, and the limb of subtle practice, this is the tenth.

Tenth, the pure mindfulness bindu, and the limb of subtle practice.

============================================================

